黑龙江外国语学院邀请中国外文局外文出版社专家开展“三进”工作专题讲座

扎实推进‘三进’工作,深化‘课程思政’建设”。近日,黑龙江外国语学院在线上召开“三进”工作专题讲座暨龙外大讲堂(第1期)。本期讲座由黑龙江外国语学院教务处主办,黑龙江外国语东语系承办,讲座的主题为“浅谈‘以我为主’的翻译原则”。此次讲座由中国外文局外文出版社英文部副主任刘奎娟担任主讲人。我校教学副校长白文昌教授及各院系主任、一线教师、教务处全体教师以及外语类专业的学生代表等200余人参加此次讲座,本次讲座由东语系党总支书记马宪敏教授主持。

讲座伊始,马宪敏教授为参会师生介绍本次讲座的背景及意义。她表示,龙外大讲堂是“三进”工作系列活动之一,旨在通过大讲堂的活动加强“三进”工作教师队伍建设、让三进工作融进教学、融入学生活动,通过创新“三进”载体,让三进工作做细、做深、做实。《习近平谈治国理政》多语种版本为外语类高校培养学生国际视野和家国情怀提供了最好的教学资源。刘奎娟译审作为资深翻译,长期从事党政文献的英文翻译及审定工作。参与了《习近平谈治国理政》第一、二、三卷的英文翻译,并承担该项目的多语种协调。讲座不但会提高对文献翻译的技巧,更能加深师生们对《习近平谈治国理政》的理解和认识。

黑龙江外国语学院教学副校长白文昌教授做开场致辞。白校长表示自2021年黑龙江外国语学院成为“三进”工作的试点单位以来,学校专门成立了“三进”专项工作领导小组,将“三进”视为培养新时代外语人才的内在需要来加以落实。开展工作以来,各专业发挥主体作用,办出各具特色的“三进”成效。他希望通过今天的讲座能进一步提高龙外各院系专业建设步伐,期望可以在持续改进中把“三进”工作不断引向深入。

在主讲环节,刘奎娟副主任首先阐述了中译外现状并分析了有关中华文化对外翻译的错误倾向,阐释了中华文化的部分历史渊源,提出“以我为主”的翻译原则并说明了其定义、前提和实施方法。她表示“以我为主”的翻译原则是中译外最基本的原则,采用此翻译原则的关键是译者要充满文化自信,译出中华文化的特征、特点和本质。将中国的发展理念、发展道路与世界发展潮流、全球发展事业相呼相应,寻找话语中的交汇点,提升中国重要政治制度和理念的传播影响力。增强受众意识和亲和力,运用多种方式讲好中国故事。讲座中以《习近平谈治国理政》第三卷(英文版)为例,讲解了同化与异化在中译外中的应用,并就其中极具中国特色、呈现中国传统文化、体现中国价值观的翻译案例进行了分析。

“三进”工作是新形势下加强和改进高校思想政治工作和党建工作的重要内容,是推动习近平新时代中国特色社会主义思想深入人心、落实落地的重要抓手。黑龙江外国语学院作为黑龙江省第一批也是唯一一所“三进”试点高校,始终重视《习近平谈治国理政》进高校、进课堂、进教材工作,不断深化教学改革,积极探索育人机制。黑龙江外国语学院将以此次讲座为契机,积极推动广大教师进一步强化育人意识,找准育人角度,提升育人能力,确保“三进”工作落地落实、见功见效。

-->